Bach’s Motets in English Translation

Last night I attended a performance of six motets by J. S. Bach, performed by the superlative Georgia Tech Chamber Choir, Jerry Ulrich, director, with Timothy Hsu, Baroque organ and Erin Ellis, Baroque cello.

So once again I’m revisiting a series I’ve done here that’s been quite popular; I’m providing my own translations of the texts, in this case from Bach’s German into modern English. I should restate my purpose:

My translations are intended only for English-speaking singers who are rehearsing and studying these pieces for performance in the original German.

My translationsare not for singing the piece in English. They are also not translations for printing in a concert program to be read by an audience during a performance.

What they are is more of a word-by-word translation to help singers who do not speak German to study the lyrics they are singing, and to find the emphasis of specific words within each line of melody. Therefore many grammatical structures in my translation will sound strange to a speaker of English, because German word order and modern English word order are very different.

If you are a music listener and you want a smooth-reading, easily-understood translation of the lyrics of these Bach motets, you can find those online in other places. If, however, you are a singer who is rehearsing and studying these pieces for your own performance, you might find my translations very useful.

I have labeled the Bible verses and source material in Bach’s texts. They are either from Martin Luther’s translation of the Bible (circa 1522) and are therefore un-rhymed, or they are rhyming lyrics from hymns; in that case I have identified the lyricists.

I encourage you to look up each of the Bible verses in the translation or version of the Bible to which you are accustomed. When there are Bible verses being used, I have not simply copied-and-pasted text from one particular English translation of the Bible, as many would do; rather, I have attempted a word-for-word translation of the German text that Bach himself set. My approach will necessarily sound awkward, but it will help the singer identify the important words according to the German sentence structure; that’s why I suggest that you look up the verses in your own Bible to get a more coherent understanding of the meaning.

Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225

Sing to the Lord a new song

Hymn texts by Johann Gramann (1487 – 1541). Movement 3 is from “Nun lob, mein Seel, den Herren” (“Now praise, my soul, the Lord”), which is based on Psalm 103.

1. (Psalm 149:1-3)
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben,
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei’n fröhlich über ihrem Könige.
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen,
mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
1. (Psalm 149:1-3)
Sing to the Lord a new song!
The congregation of the saints shall him praise,
Israel rejoices itself in him, who has created it.
The children of Zion are joyful over their king.
They should praise his name in dances,
with drums and harps should they play to him.
 2.
Gott, nimm dich ferner unser an!
Denn ohne dich ist nichts getan
mit allen unsern Sachen.
D’rum sei du unser Schirm und Licht,
und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
so wirst du’s ferner machen.
Wohl dem, der sich nur steif und fest
auf dich und deine Huld verläßt!
 2.
God, take you from now on us (to you)!
For without you is nothing to be done with all of our belongings.
Wherefore be you our protection and light,
and if deceives us our hope not,
So will you us happier make.
Happy is one who strictly and tightly
to you and your mercy submits!
3.
Wie sich ein Vat’r erbarmet
Üb’r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.
3.
As a father has mercy
upon his young children small:
so does the Lord does with us poor ones,
So we respond to him with childlike fear pure,
He knows his poor creations,
God knows, we are but dust.
Just as the grass that is mowed,
a flower and a falling leaf,
the wind only over it blows,
So is it no longer there;
So the person passes away,
His end, it is is near to him.
 4. (Psalm 150:2, 6)
Lobet den Herrn in seinen Taten,
loben ihn in seiner großen Herrlichkeit.
Alles was Odem hat, lobe den Herrn,
Halleluja!
4. (Psalm 150:2, 6)
Praise the Lord in his works,
praise him in his great lordship.
Everything that has breath, praise the Lord,
Hallelujah!

Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf, BWV 226

The (Holy) Spirit helps our weakness

Movement 2. Hymn text by Martin Luther (1483-1546)

1. (Romans 8:26-27)
Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf.
Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei,
denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.
1. (Romans 8:26-27)
The Spirit helps our weakness.
For we know not, for what we should pray, what we should pay (in fees);
rather the Spirit itself intercedes for us in the best way with unutterable sighs.
He, however, who his heart examines, he knows, what the Spirit’s intention is,
because it intercedes for the saints according to that by which God is pleased.
2.
Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilft uns fröhlich und getrost
In dein’m Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben!
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja!
2.
You holy fire, sweet comfort,
Now help us joyfully and confidently
In your service firmly to remain,
Trouble to us is not aborted!
O Lord, through your strength us prepare
And strengthen the flesh’s bashfulness,
So that we here like knights may wrestle,
Through death and life to you can penetrate.
Hallelujah, hallelujah!

Jesu, meine Freude, BWV 227

Jesus, my joy

Hymn text by Johann Franck (1618 – 1677)

1.
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier!
Ach wie lang, ach lange,
ise dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.
1.
Jesus, my joy,
my heart’s pasture,
Jesus, my treasure!
Ah how long, ah long,
has my heart feared
and longed for you!
God’s lamb, my bridegroom,
besides You should I (hold) on earth
nothing dearer.
2. (Romans 8:1)
Es ist nun nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
2. (Romans 8:1)
There is now nothing damnable in those,
who in Christ Jesus are,
who do not after the flesh walk,
but rather after the Spirit.
 3.
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.
3.
Under your protection
Am I from the storms
And all enemies free.
Let Satan rage,
Let the Enemy fume,
By me stands Jesus.
Whether it now crashes and flashes,
whether now sin and hell terrify,
Jesus will me protect.
 4. (Romans 8:2)
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
4. (Romans 8:2)
For the law of the spirit, which alive makes in Christ Jesus,
has me free made from the law of sin and death.
 5.
Trotz dem alten Drachen,
trotz des Todes Rachen,
trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe;
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh!
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
ob sie noch so brummen.
5.
Defy the old dragon,
defy death’s vengeance,
defy fear as well!
Rage, world, and attack;
I stand here and sing
in altogether secure peace!
God’s power holds me in watchfulness;
Earth and abyss must fall silent,
However much they might rumble.
 6. (Romans 8:9)
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
6. (Romans 8:9)
You, however, are not of the flesh, but rather of the Spirit,
since otherwise God’s Spirit in you lives.
Anyone, however, who  Christ’s Spirit does not have, is not his.
 7.
Weg mit allen Schätzen,
du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesu scheiden.
7.
Away with all treasures,
you are my delight,
Jesus, my desire!
Away, you vain honors,
I want to you not to listen,
remain to me unknown!
Poverty, misery, torture, shame and death
shall to me, although I must suffer much,
not from Jesus part me part me.
 8. (Romans 8:10)
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
8. (Romans 8:10)
So however if Christ is in you,
so is the body indeed dead indeed for sin’s sake;
the Spirit, however, is life for righteousness’s sake.
 9.
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!
9.
Good night, nature,
that the world cherishes!
You please me not.
Good night, you sins,
Stay far away,
Come no more to light!
Good night, you pride and glory!
To you utterly, you corrupt life,
Good night be given!
 10. (Romans 8:11)
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet, so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterblichen Leiber lebendig machen,
um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.
10. (Romans 8:11)
Therefore now the Spirit of him, who Jesus from the dead raised,
in you dwells, so will therefore that same one,
Who Christ from the dead has raised,
Your dead bodies alive will make,
for the sake, that his Spirit in you will dwell.
 11.
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrüben
lauter Zucker sein.
Duld’ ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
11.
Hence, you Spirits of sadness,
because my Master of joy,
Jesus, comes here.
Those, that God love,
must even their troubles
(seem to be even moreso) pure sugar.
Endure I already here mockery and shame,
nevertheless you stay with me even in suffering,
Jesus, my joy.

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir, BWV 228

Fear not, I am with you

Hymn text in Movement 3. by Paul Gerhardt (1607 – 1676)

1. (Isaiah 41:10)
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
1. (Isaiah 41:10)
Fear you not, I am with you;
recoil not, for I am your God;
I will strengthen you, I will help you also,
I sustain you through the right hand of my righteousness.
2. (Isaiah 43:1)
Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein.
2. (Isaiah 43:1)
Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name, you are mine.
3.
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein,
ich bin dein,
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut,
mir zu gut,
in den Tod gegeben.
Du bist mein, weil ich dich fasse
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
lieblich werd umfangen.

Fürchte dich nicht, du bist mein.

3.
Lord, my Shepherd, fount of all joy!
You are mine,
I am yours,
no one can us part.
I am yours, since you your life
and your blood,
for my sake,
in your death have you given.
You are mine, since I hold to you
and you (I do) not, O my light,
from my heart let go!
Let me, let me attain unto,
where You to me, and I to you
lovingly will embrace.

Fear not, you are mine.

Komm, Jesu, komm! BWV 229

Come, Jesus, come!

Hymn text by Paul Thymich (1656 – 1694)

1.
Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde,
die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
ich sehne mich nach deinem Frieden;
der saure Weg wird mir zu schwer!
Komm, komm, ich will mich dir ergeben,
du bist der rechte Weg,
die Wahrheit und das Leben.
1.
Come, Jesus, come, my body is tired,
the strength wanes more and more,
I long for your peace;
the sour path becomes for me too hard!
Come, come, I will to you myself yield,
You are the true path,
the truth and the life.
2.
D’rum schließ ich mich in deine Hände
und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
weil Jesus ist und bleibt
der wahre Weg zum Leben.
2.
Therefore enclose I myself in your hands
and say, World, to you good night!
Hurries my life’s run to its end,
is certainly my spirit fully prepared.
It shall with its Creator soar,
because Jesus is and remains
the true path to life.

Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230

Praise the Lord, all heathens

(Psalm 117)
Lobet den Herrn, alle Heiden,
und preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit
waltet über uns in Ewigkeit.
Alleluja!
(Psalm 117)
Praise the Lord, all heathen (nations),
and extol him, all peoples!
For his grace and truth
rule over us for eternity.
Hallelujah!

 

Please write to me and let me know if you have found this translation helpful. Let me know where in the world you live, and tell me about the choir that you sing with or the school where you study.